40% c’est le nombre d’expressions répétées plusieurs fois dans vos contenus marketing. 40% c’est aussi le temps que peut vous faire gagner un logiciel de traduction assistée et leur option de mémoire de traduction !
Nous nous intéressons aujourd’hui aux outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) proposant des options de mémoire de traduction et aux bénéfices de leurs utilisations.
La mémoire de traduction n’est pas de la traduction automatique mais un outil d’aide à la traduction. A mesure de la traduction d’un document ou d’un ensemble de documents, les répétitions (mots, groupes de mots, séquences de mots) sont identifiées et leur traduction conservée en base de données. A la prochaine occurrence de la-dite expression, le logiciel propose automatiquement au traducteur le segment déjà traduit.
Les données sont enregistrées en format TMX (Translation Memory eXchange) qui est un format XML.
Quand utiliser un logiciel de traduction assistée ?
> Vous avez un gros volume de contenus à traduire et vous anticipez de nombreuses répétitions : site Web, documentation produit, communications marketing, guide d’assistance client, notice d’utilisation, descriptifs produits.
> Vous travaillez avec une équipe large de rédacteurs / traducteurs / correcteurs. La mémoire de traduction est un véritable outil collaboratif qui garantit que le travail des uns facilite le travail des autres.
> Vous souhaitez avoir une communication uniforme et cohérente dans le temps avec des traductions similaires dans le temps et l’espace. Différentes équipes qui ne se connaissent peut-être pas vont utiliser la même terminologie.
> Vous souhaitez gagner du temps et de l’argent. A chaque nouvelle occurrence, la traduction est proposée, le traducteur n’a donc pas besoin de passer du temps sur des éléments qui ont déjà été travaillés par le passé.
> Vous gagnez de l’argent. Les contenus sont le plus souvent vendus au mot, le logiciel prend en charge une partie de la traduction et donc des mots. Vous payez donc moins cher les mots répétés.
Ce que n’est pas la mémoire de traduction :
Les logiciels de traduction assistée ne remplacent pas les traducteurs et leur expertise et savoir-faire reste au centre de tout projet de traduction. Un bon traducteur est un locuteur natif de la langue de destination et maîtrise parfaitement la langue source. Il reste maître du contenu et la mémoire de traduction reste avant tout un outil lui permettant d’optimiser son travail en termes de temps d’exécution et de qualité.
Top 3 des logiciels de traduction assistée
Avec plus de 25 ans d’expérience dans le domaine de la traduction et de la gestion de contenu, Trados est un acteur incontournable du secteur.
Le logiciel de la société hongroise Kilgray Translation Technologies est de plus en plus plébiscité et serait le deuxième outil le plus utilisé par le marché.
Memsource est un autre acteur central du marché. L’outil propose la mémoire de traduction, la gestion de la terminologie et un système de vérification de qualité.
Vous pensez que la mémoire de traduction peut faire la différence pour votre business ? Vous cherchez un acteur pour vous accompagner dans sa mise en place ? Vous souhaitez en savoir plus ? Laissez-nous un message sur votre besoin et un de nos experts vous contactera très rapidement.